{"id":590,"date":"2016-12-31T18:43:48","date_gmt":"2016-12-31T16:43:48","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/?p=590"},"modified":"2026-01-11T19:24:50","modified_gmt":"2026-01-11T17:24:50","slug":"resuemee","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/?p=590","title":{"rendered":"Res\u00fcmee"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">ist ein Wort, bei dem ich mir immer ein wenig unsicher bin, wie es geschrieben wird. So wie oben ist es\u00a0richtig.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die meisten Gedichte von Dorothy Parker gibt es bislang nicht in deutscher \u00dcbersetzung.\u00a0 Weil ich sie trotzdem lesen wollte, suchte ich mit Hilfe des\u00a0n\u00fctzlichen ZVAB nach einer amerikanischen Ausgabe &#8211; und wurde in einem New Yorker Antiquariat f\u00fcndig.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Wenige Tage sp\u00e4ter erhielt ich per Post ein sehr ansehnliches &#8211; und trotzdem erschwingliches -,\u00a0\u00a0gebundenes Buch mit den Collected Poems von Dorothy Parker aus dem Jahr 1937.\u00a0 Darin auch dieses kleine Meisterwerk hier:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Razors pain you;<\/p>\n<p>Rivers are damp;<\/p>\n<p>Acids stain you;<\/p>\n<p>And drugs cause cramp.<\/p>\n<p>Guns aren\u00b4t lawful;<\/p>\n<p>Nooses give;<\/p>\n<p>Gas smells awful;<\/p>\n<p>You might as well live.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Und so h\u00f6rte es sich an, wenn Miss Parker das Gedicht pers\u00f6nlich vorlas:<\/p>\n<p><iframe title=\"Dorothy Parker reads &quot;Resum\u00e9&quot;\" width=\"474\" height=\"267\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/T4G0YPv8s3U?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vermutlich weil es recht bekannt und besonders sch\u00f6n ist, gibt es von\u00a0 &#8222;R\u00e9sum\u00e9&#8220; eine deutsche \u00dcbersetzung, noch dazu eine vortreffliche, n\u00e4mlich von Claus Sprick.\u00a0 Ver\u00f6ffentlich wurde sie vor vielen Jahren im Literaturmagazin \u00b4Der Rabe\u00b4. \u00a0Ich m\u00f6chte mich sogar zu der Behauptung versteigen, da\u00df der Schlu\u00df des Gedichts in der deutschen \u00dcbersetzung besser ist als im Original. Doch lesen Sie selbst:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Res\u00fcmee<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Rasierklingen ritzen<\/p>\n<p>Fl\u00fcsse sind na\u00df<\/p>\n<p>S\u00e4uren spritzen<\/p>\n<p>Gift macht bla\u00df<\/p>\n<p>Schlingen mu\u00df man knoten<\/p>\n<p>Sch\u00fcsse gehn daneben<\/p>\n<p>Sprengstoff ist verboten<\/p>\n<p>Bleibste eben leben<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lakonischer l\u00e4\u00dft sich ein fr\u00f6hlicher Fatalismus doch nicht auf den Punkt bringen als in diesen drei Worten: &#8222;Bleibste eben leben&#8220;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Und wo wir kurz vor Jahresende res\u00fcmierend schon beim\u00a0Thema Selbstmord sind, m\u00f6chte ich nicht verabs\u00e4umen, auch eines meiner liebsten Lieblingslieder zu verlinken. N\u00e4mlich jenes, das zu Beginn jeder Folge der im Korea-Krieg angesiedelten Fernsehserie &#8222;M*A*S*H&#8220; zu h\u00f6ren war:<\/p>\n<p><iframe title=\"M*A*S*H* - movie theme song - opening\" width=\"474\" height=\"356\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/FgcGOWaTPdU?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Und wieder eine wundervolle Schlu\u00dfzeile:<\/p>\n<p>&#8222;And you can do the same thing if you please.&#8220;<\/p>\n<p>Von\u00a0Frau Astrid aus dem Stegreif\u00a0elegant so\u00a0\u00fcbersetzt:<\/p>\n<p>&#8222;Und du kannst, wenn du willst, das selbe tun.&#8220;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ist ein Wort, bei dem ich mir immer ein wenig unsicher bin, wie es geschrieben wird. So wie oben ist es\u00a0richtig. Die meisten Gedichte von Dorothy Parker gibt es bislang nicht in deutscher \u00dcbersetzung.\u00a0 Weil ich sie trotzdem lesen wollte, suchte ich mit Hilfe des\u00a0n\u00fctzlichen ZVAB nach einer amerikanischen Ausgabe &#8211; und wurde in einem [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/590"}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=590"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/590\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5387,"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/590\/revisions\/5387"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=590"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=590"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.sanktneff.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=590"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}